![]() Virtually all Koreans would know several people whom they consider as sunbae-nim. Sunbae-nim refers to a person who is older or more experienced in a workplace, school, military unit or social context. Is this standard practice among MMA fighters? No, the answer lies in the Korean term, sunbae-nim, which Shin used consistently to refer to Choo, but was not translated in the show. After Choo won his first one-on-one match against another MMA fighter, Shin Dong-Kook, Shin bowed deeply before Choo, with his head touching the ground. If you’ve watched the show, you will remember Choo Sung-Hoon, a celebrity mixed martial arts (MMA) fighter. Through this mass production process, cultural consideration may sometimes get lost, as happened in Physical: 100. Draft translation done by machines is then reviewed and edited by more than 30,000 freelance translators across the world.ĭespite the growth of the translation industry, working conditions for translators are often problematic, as many translators are short of time to complete work and underpaid. It is, however, not always humans who translate: AI-enabled machine translation (XL8) does much of the work. Iyuno SDI, for example, provides translation services in more than 100 languages to global media companies such as Netflix, Disney and Amazon. From YouTube videos and lyrics to news articles, fans from around the world who are proficient in the Korean language voluntarily translate it all into other languages and share them through social media. Initiated by BTS fans, an enormous community also known as “Army”, fandom translation basically covers everything relating to their favourite artists. The rise of Korean culture has witnessed a rapid growth of a dedicated global fandom and, interestingly, fan-led translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |